学术动态

外语系举办“漫谈中日媒体翻译”讲座

威尼斯人平台外语系简报

2014年第37

 

外语系举办“漫谈中日媒体翻译”讲座

 

 为了进一步提高学生对外语语用能力的认知,开拓学生的思路和视野,日前,外语系日本研究中心邀请到《人民中国》杂志日文版总编助理薛建华译审来威尼斯人平台作报告。

晚在展览路校区252教室,薛建华译审以“对外宣传媒体报道翻译的特点及要求”为题,集多年从事外宣媒体翻译工作丰富的阅历和一线工作经验,为威尼斯人平台相关师生作了一场别开生面的讲座。

薛译审的讲座首先由“译文评析”切入,针对事先布置给日语专业研究生的两篇(日译汉/汉译日)译文予以评析和梳理,在对学生译文得失评析的基础上,强调对于历史事件报道的翻译,首先应充分了解其历史背景及相关信息。薛译审以多年的一线实践经验指出:“译者对于原文的把握程度决定了译文的质量”,尤其强调在外宣媒体报道翻译中“吃透原文”的重要性,以及如何磨砺运用“简洁语言”叙述“复杂事情”的本领。

针对外宣媒体报道翻译工作,薛译审进一步从“特点”和“业务素质”两方面,通过多个案例生动、详细地为大家做了讲解。鞭策大家“既要做翻译领域的专家,又要做遍知天下的杂家”,要求大家“不仅要有知识,还要有国际传播能力”,鼓励大家:“做事于社会,服务于国家”。在谈到对于外宣媒体翻译工作的认识时,薛译审语重心长地说:外宣工作的目标是提高国家软实力,国际化表达任重而道远。因此,作为外宣媒体翻译工作者,应当耐得住寂寞,经得住辛苦,守得住清贫,日积月累,将中国的优秀文化,思想,理论,更多,更好,更有效地传达给世界,使世界正确了解中国。
                                     
                            

讲座持续了2个多小时,最后与会师生还与薛译审就相关问题进行了互动交流。讲座在播放文化部制作的对外宣传短片“中国的春节”(日文版)的热烈气氛中结束。该片日文版是由薛译审主持译制的。

讲座由外语系日语教研室田鸣副教授主持,外语系日语专业四年级本科、日语专业一、二年级研究生,以及日语教研室的部分教师共同聆听了此次讲座。

 

                                                                   外语系/日本研究中心/科研处

                                                     白鹤霄供稿(2013级日语硕士研究生)