英语系简报 2016年第17期
2016年4月22日 总第365期
英语系翻译理论与实践系列讲座之十四 简报
2016年4月20日下午,在英语系邀请下,职业译员卢信朝老师在威尼斯人平台沙河校区的同传教室为英语系的翻译专业学生带来了一场有关会议口译概况及其学习方法的讲座。卢信朝老师为多年的职业译员,并有着在中国科学院大学、北京外国语大学高翻学院授课的丰富经验。这次讲座围绕国际会议口译学习——译员和教师的双重视角展开,使同学们受益匪浅。讲座由英语系王振玲副教授主持。
卢信朝老师首先为同学们介绍了会议口译的基本概况,简要介绍了社区口译、专门用途口译和会议口译的涵义,并从沟通的纽带、公正的中介、服务提供者、交际管理者四个方面对会议口译员的角色进行了定义。
接下来,卢信朝老师为同学们分析了会议口译的学习误区所在:1、笔记神话。笔记只是起到辅助作用;2、记忆神话。更重要的是听和分析,要对内容非常了解并进行逻辑分析;3脱离实践。翻译重在实践和练习,只有加大练习、日常巩固积累的基础之上才能够学好口译。
最后,卢信朝老师重点强调了会议口译的学习方法——即培养双语与口译思维,使同学们在亲身实践和翻译中感悟良多。
在本次讲座中,卢老师生动形象地援引了大量的实战案例,让同学们在一片轻松的氛围中深受启发,不仅对职业口译员这个职业有更为深入的理解,也对未来之路明确了方向。
英语系
2016年4月22日