英语系简报 2015年第54期
2015年12月21日 总第346期
英语系翻译理论与实践系列讲座之十一 简报
2015年12月16日下午,英语系邀请司显柱教授在沙河校区信息中心112同传教室为研究生同学们带来了一场精彩的学术讲座,主题为“系统功能语言学与翻译研究”。该讲座由英语系胡水娟副教授主持。
司显柱教授是北京交通大学语言与传播学院院长,教育部英语专业教学指导委员会委员,中国英汉语比较研究会副会长,北京市英语专业群专家会员会委员。司教授多年来从事翻译教学与研究,研究领域涵盖翻译研究以及系统功能语言学视角翻译研究、英汉词语转类、外语教学、语言服务产业等多个方向。在此次讲座中,司教授首先就翻译的跨学科性做了简要介绍,同时提出了语言学对翻译的独特贡献与重要意义。随后,司教授以功能语言学的视角,围绕从系统功能语言学看译什么(what to translate)、怎么译(how to translate)、为什么这样译(why to translate in that way)三个问题,对比分析了我国著名文学经典《红楼梦》以及鲁迅《孔乙己》不同的英译文本,实例讲解不同译者在翻译过程中因对原作品语言理解有深有浅,而对翻译质量与效果产生了不同的影响。最后,就怎样利用系统功能语言学的知识,深入理解作者意图与语境,以便顺畅、忠实并恰如其分地翻译等问题做了总结。
在场同学对司教授的讲座表现出了浓厚的兴趣,并提出了许多问题,进一步比较了功能语言学与其他翻译视角的区别与应用方法。此次学术交流活动令人印象深刻,现场讨论热烈,同学收获颇丰。
英语系
2015年12月21日