学术动态

英语系邀请利兹大学Sara Ramos Pinto博士来院讲座

 英语系简报 2016年第10期

2016年4月5日                                                         总第358期  

 

英语系翻译理论与实践系列讲座之十三 简报

        2016328上午,利兹大学翻译研究中心主任Sara Ramos Pinto博士在沙河校区信息中心同传教室为英语系同学带来了一场精彩的学术讲座,主题为“方言的字幕翻译”(Subtitling Dialects)。讲座由英语系主任石毅副教授主持。

  

在长达一个半小时的讲座中,Sara Ramos Pinto博士讲解了两方面的内容,一是方言的字幕翻译面临的主要挑战,二是其自身最近的研究成果。

Pinto博士在讲座开始时,首先抛出了问题,即什么是方言?随后强调了方言的重要性,即方言中往往包含很多的信息,包括人物的社会地位、受教育程度、专业背景、场合的正式性等等。另外,方言的使用还可以产生幽默或讽刺的效果,体现人物个性。同时她指出,我们在方言的字幕翻译过程中会面临诸多挑战,包括很多方言只有语言表达形式,而缺乏文字表达,以及字幕空间的有限性等。

在谈到自身的近期研究时, Pinto博士提到了当今人们看电影和阅读方式的变化,并结合中国流行网站bilibili分析了弹幕现象。随后通过对《窈窕淑女》等电影图片以及电影片段中的视觉及语言分析,介绍了自己的观点,即字幕翻译不仅要考虑语言层面,还要考虑到视觉影像以及整个场景,提到多模态的概念(multimodality)以及不同模态之间的关系问题。

最后,Pinto博士为学习翻译的同学提出了几点建议和忠告:字幕翻译的目的还是语意传达,译者应更注重翻译意义而非语言特点。在翻译实践中,如果译者遇到了多模态的材料,一定要以多模态的思维进行思考,分析不同模态之间的关系。

Pinto博士的整场讲座观点鲜明,生动活泼,例证丰富。在座师生从这场讲座中受益匪浅,对方言的字幕翻译有了更加深刻全面的认识。

 

 

                                                        英语系

                                     201645