英语系简报 2016年第10期
2016年4月5日 总第358期
英语系翻译理论与实践系列讲座之十三 简报
在长达一个半小时的讲座中,Sara Ramos Pinto博士讲解了两方面的内容,一是方言的字幕翻译面临的主要挑战,二是其自身最近的研究成果。
Pinto博士在讲座开始时,首先抛出了问题,即什么是方言?随后强调了方言的重要性,即方言中往往包含很多的信息,包括人物的社会地位、受教育程度、专业背景、场合的正式性等等。另外,方言的使用还可以产生幽默或讽刺的效果,体现人物个性。同时她指出,我们在方言的字幕翻译过程中会面临诸多挑战,包括很多方言只有语言表达形式,而缺乏文字表达,以及字幕空间的有限性等。
在谈到自身的近期研究时, Pinto博士提到了当今人们看电影和阅读方式的变化,并结合中国流行网站bilibili分析了弹幕现象。随后通过对《窈窕淑女》等电影图片以及电影片段中的视觉及语言分析,介绍了自己的观点,即字幕翻译不仅要考虑语言层面,还要考虑到视觉影像以及整个场景,提到多模态的概念(multimodality)以及不同模态之间的关系问题。
最后,Pinto博士为学习翻译的同学提出了几点建议和忠告:字幕翻译的目的还是语意传达,译者应更注重翻译意义而非语言特点。在翻译实践中,如果译者遇到了多模态的材料,一定要以多模态的思维进行思考,分析不同模态之间的关系。
Pinto博士的整场讲座观点鲜明,生动活泼,例证丰富。在座师生从这场讲座中受益匪浅,对方言的字幕翻译有了更加深刻全面的认识。
英语系
2016年4月5日